Fem faktorer som gör skillnad när du skapar tekniska översättningar
Dagens marknad är globalt integrerad. Därför är det mycket viktigt med korrekt och effektiv teknisk översättning. Dåliga översättningar kan leda till frustration hos slutanvändaren och att produkten blir mindre användbar, eller till och med till säkerhetsrisker. I den här artikeln går vi igenom fem faktorer som ger dig bättre och mer effektiva tekniska översättningar. Låt oss ta en titt på hur du kan maximera både kvalitet och effektivitet.
I. Lär dig förstå tekniska översättningar
Tekniskt fackspråk och branschspecifik terminologi
Vikten av teknisk sakkunnighet
Följ alla regelverk
Tekniskt fackspråk och branschspecifik terminologi
För att kunna ta fram korrekta översättningar är det viktigt att förstå branschspecifika termer ordentligt. Översättarna måste vara bekanta med tekniskt fackspråk och använda enhetlig terminologi i alla översättningar de levererar. Att skapa en omfattande terminologidatabas innan man påbörjar översättningsprocessen säkerställer att terminologin ständigt förblir enhetlig.
Vikten av teknisk sakkunnighet
Att använda översättare med teknisk bakgrund eller sakkunnighet inom ämnet kan avsevärt förbättra översättningarnas kvalitet. När översättare, ingenjörer och teknikinformatörer samarbetar säkerställer detta dessutom att alla förstår de komplexa koncept och processer som beskrivs i manualen.
Följ alla regelverk
Tekniska översättningar måste följa regionala bestämmelser och juridiska föreskrifter. Översättarna måste känna till målmarknadens specifika krav och se till att det översatta innehållet följer alla tillämpliga regelverk.
II. Framgång kommer från goda förberedelser
Skapa en terminologidatabas
Använd ett översättningsminne
Källtextens kvalitet
Skapa en terminologidatabas
En gedigen ordlista eller terminologidatabas bör användas som referensmaterial vid alla översättningar. Den säkerställer att terminologin man använder alltid är helt enhetlig. Börja med att identifiera vanliga termer, akronymer och branschspecifikt fackspråk. Använd verktyg som materiallistor eller reservdelsböcker för att hålla ordlistan uppdaterad under hela översättningsprocessen.
Använd ett översättningsminne
Ett välskött översättningsminne effektiviserar översättningsprocessen genom att automatiskt ge förslag kring ordval, meningsstruktur och formatering. Det säkerställer att översättningen får en enhetlig ton och stilnivå, oavsett om många översättare är inblandade.
Källtextens kvalitet
Hur lätt en text är att översätta beror mycket på källtextens kvalitet. Se till att källtexten är tydlig, kortfattad och koncis. Samarbeta med företagets teknikinformatörer för att optimera innehållet inför översättningen. Undvik fackspråk och använd alltid en enkel meningsstruktur närhelst det är möjligt. Använd filformat där källtexten lätt går att extrahera när det är dags att importera den i översättningsminnet.
III. Avancerade tekniker för effektiv översättning
Spara tid med ett översättningsminne
Använd maskinöversättning och efterredigering
Lär dig använda ett CAT-verktyg
Spara tid med ett översättningsminne
Ett översättningsminne fungerar genom att lagra textsegment som redan översatts tidigare. Programmet föreslår sedan relevanta segment för översättaren när liknande stycken hittas i nya texter som översätts. Detta sparar tid, minskar dubbelarbete och ger en betydligt mer sammanhängande översättning. Flera teammedlemmar kan dela på samma översättningsminne och använda det inom flera olika projekt. Detta ökar effektiviteten på lång sikt.
Använd maskinöversättning och efterredigering
Maskinöversättning (eng. MT, ”Machine Translation”) kan påskynda översättningsprocessen genom att snabbt producera ett första utkast. Men mänsklig efterredigering är fortfarande avgörande för att finputsa det slutliga resultatet. MT kan inte förstå eller tillämpa språkliga kontexter, kulturella nyanser eller målspråkets finesser. Att hitta rätt balans mellan MT och mänsklig expertis är nyckeln till effektiva och högkvalitativa översättningar.
Lär dig använda ett CAT-verktyg
Ett CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation, sv. ”datorunderstödd översättning”) kombinerar översättningsminnen, terminologidatabaser och maskinöversättning i en enda programvara. Den här sortens mjukvaruverktyg automatiserar repetitiva uppgifter och skapar helt enhetliga översättningar. Därigenom kan översättarna fokusera på översättningsprocessens mer utmanande och givande aspekter. Ett CAT-verktyg gör att ditt team kan skapa de bästa översättningar de kan åstadkomma.
IV. Precision och noggrannhet ger kvalitetssäkring
Tvåspråkig språkgranskning
Kulturell lokalisering på modersmålet
Testning och validering
Tvåspråkig språkgranskning
Ett systematiskt tvåspråkigt granskningsförfarande är viktigt för att kunna identifiera och rätta till fel i översättningen. Processen består av att jämföra käll- och måltexten och kontrollera språkbruk, enhetlighet och stilnivå. Ett välstrukturerat arbetsflöde för bedömning, med tydligt definierade roller och ansvarsområden, hjälper till att undvika vanliga fallgropar och förbättra den övergripande kvaliteten.
Kulturell lokalisering på modersmålet
När texter översätts av personer som har målspråket som modersmål blir de både kulturellt och språkligt korrekta. Modersmålstalare kan identifiera små nyanser i målspråket som ofta förbises av icke-modersmålstalare. Den här sortens lokalisering skräddarsyr översättningarna till lokala marknader och tar hänsyn till kulturella värderingar, normer och preferenser.
Testning och validering
Det är alltid viktigt att testa en översatt manual inom dess verkliga användningsscenarier. Detta avslöjar snabbt eventuella problem eller oklarheter i publikationen. Användarfeedback kan dessutom ge värdefulla insikter för framtida förbättringar. Regelbunden validering säkerställer att översättningen innehåller de senaste produktändringarna och uppdaterade branschföreskrifter.
V. Ett bra samarbete
Effektiv kommunikation
Effektiv projektledning
Utbildning och utveckling för översättare
Effektiv kommunikation
Ett smidigt arbetsflöde är beroende av tydliga kommunikationskanaler mellan översättare, experter och projektledare. Regelbundna möten och uppdateringar stärker samarbetet och gör att problem snabbt går att lösa. Verktyg som delade dokumentplattformar och meddelandeappar kan effektivisera kommunikationen för ökad transparens.
Effektiv projektledning
Effektiv projektledning är nyckeln till att leverera högkvalitativa översättningar i tid och hålla budget. Använd projektledningsverktyg för att tilldela uppgifter, spåra framsteg och identifiera potentiella flaskhalsar. Sätt realistiska deadlines och milstolpar. Ta hänsyn till hur komplext innehållet är och hur mycket granskning som behövs.
Utbildning och utveckling för översättare
Kontinuerlig vidareutbildning gör det möjligt för översättare att hänga med i branschens senaste trender och teknik. Uppmuntra dem att delta i workshops, webbinarier och konferenser för att öka deras yrkeskunskap och dela med sig av sin erfarenhet till varandra. Att vidareutveckla översättarnas yrkeskunskap är en god investering och leder till skickligare och mer motiverat team.
Sammanfattning
Att översätta teknisk dokumentation effektivt kräver både grundliga förberedelser och avancerade verktyg ihop med kvalitetssäkring och effektivt samarbete. Genom att ta hänsyn till dessa faktorer kan du producera enhetliga och högkvalitativa översättningar som förbättrar användarupplevelsen och ökar produktvärdet. Teknikinformation är en bransch i ständig förändring. Därför är det idag inte bara viktigt att investera i effektiva översättningsprocesser – det är en nödvändighet för att kunna nå framgång på den globala marknaden.
Kontakta Etteplan om du behöver effektiva och högkvalitativa tekniska översättningar men saknar kapacitet eller expertis att skapa dessa själv. Vi är en pålitlig partner med lång erfarenhet och expertis inom teknikinformation. Vi kan hjälpa dig att producera enhetliga översättningar av hög kvalitet, öka värdet på dina produkter och förbättra dina användares upplevelse. Kontakta oss idag och ta reda på hur vi kan stödja just dig på den globala marknaden.